Как правильно сказать: “on time” или “in time”? Сегодняшний урок - о разнице в значении и употреблении этих английских выражений.
Оба выражения часто переводятся на русский язык словом “вовремя”. В чем же разница?
“On time” означает:
1) Пунктуально, соответсвенно расписанию, в точное конкретное время, без задержки.
Примеры:
The meeting is scheduled for 3:00 in the afternoon. It will begin on time, even if not everybody is present.
Собрание назначено на 3 часа дня. Oно начнется вовремя, даже если не все будут присутствовать.
The plane landed on time.
Самолет приземлился вовремя.
I have a yoga class tomorrow morning at 9, but it never starts on time.
У меня завра в девять утра урок йоги, но он никогда не начинается вовремя.
“In time” oзначает:
1) Достаточно рано, до того, как что-то сделать будет уже поздно;
2) В конце концов, по окончании какого-то неопределенного отрезка времени.
Примеры:
When does the performance start? Don’t worry, I will be there in time.
Когда начинается представление? Не беспокойся, я приду вовремя.
The last bus leaves this station at 10, and it is 9:45 now, so we have arrived in time.
Последний автобус отправляется с этой станции в 10, а сейчас 9:45, так что мы приехали вовремя.
If you cannot make it there earlier, please at least come in time for the birthday cake.
Если ты не сможешь придти раньше, пожалуйста, хотя бы приди вовремя к именинному торту.
In time, you will understand that I was right.
Пройдет время, и ты поймешь что я был прав.
In time, she realized that he was in love with her.
Через какое-то время, она поняла, что он ее любил.
It is always difficult in the beginning, but in time it will be easier.
Всегда тяжело что-то начинать, но через какое-то время будет легче.
I was delayed by traffic but was in time for the train as it didn’t leave on time.
Я задержался в дороге, но успел сесть на поезд, так как он не отправился вовремя (по расписанию).
If you have any questions or comments, please let me know J.
Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, спрашивайте J.