Wednesday, February 13, 2013

Вы спрашивали: "slice", "piece" - в чем разница?

Оба английских слова "piece" и "slice" переводятся на русский языкк как "кусок". В чем разница?

"Piece" [pees] - кусок в более широком понимании этого смысла, может означать кусок любого вида и типа, например: a piece of  chocolate - кусок шоколада, a piece of land - кусок земли, a piece of cake - кусок торта.

Вообще, английское слово "piece" может означать любое отдельное или ограниченное количество или порцию чего-либо, какую-либо единую массу или отдельную единицу чего-либо, например: a piece of news - новость, a piece of information - информация, a piece of advice - совет, a piece of garbage - чепуха, ерунда (обычно употребляется в переносном значении), a piece of work - кусок работы, (отдельная) работа.


"Slice" [slahys] - обычно тонкий, плоский кусок, отрезанный от чего-либо, например: a slice of bread - кусок хлеба, a slice of pizza - кусок пиццы, a slice of pork - кусок свинины.

"Slice" также может иметь значение части, порции чего-то большего, например: a slice of New York - часть Нью-Йорка, a slice of land - часть, кусок земли, a slice of heaven - часть неба.


Questions? Comments? Let us know! :)